martes, agosto 24, 2010

Gringos vs Guiris. Chibchombia vs Colombia

Hace no mucho ví un post en un blog de El Heraldo cuyo título llamó mi atención. Lo leí y no saqué mucho de él pero acepté, con mis ínfulas de lingüista, la propuesta de echarle un vistazo a una página recomendada de etimología castellana (o más específicamente chilena). Me gustó mucho; para entretenerme está muy bien. Pero no fue hasta hace poco que intenté buscar algo de utilidad. Los que no somos de letras siempre nos preguntamos cómo puede ser útil algo como un diccionario etimológico, pues bien, ayuda a entender más allá de lo evidente, de lo mecánico del lenguaje que usamos normalmente. Si se lee bien puede ser una fuente valiosa de información sociológica, y hasta económica. Incluso puede dar pistas en programación neurolingüística.

Fuera del país se es más colombiano que en Colombia; dentro, el imaginario te traduce como un chibcha, muisca o aruaco, entonces fuera, como buen patriota, te tienes que vender y es cuando llegan las conversaciones típicas en las que explicas tu contexto de origen. Si lo haces en inglés lo tienes más o menos complejo pero a veces lo es más traducir del colombiano al castellano (ambos español). ¿Entiende un español la palabra "gringo" por ejemplo? Pues yo llevo 5 años diciendo que dicho término tiene origen despectivo y americano, que viene de que los "aztecanos" (o "mexicanos actuales" haciendo analogía a la "subvaloración" que nos damos como "chibchombianos") en su inglés machucado echaban de sus tierras a quienes los invadían desde el norte. Pues no, o por lo menos, eso es lo que creo después de haber leído el diccionario en cuestión. Resulta que tal y como en Barranquilla hoy "quedamos gringos", más de 100 años antes de la guerra mexico-americana, en España ya se documentaba el uso de "hablar en griego" para decir que no entendían una palabra del idioma que escuchaban. Así que lo más probable es que "gringo" sea una deformación de "griego". Ahora bien, en Baranquilla "gringo" es un "man" a quien le otorgamos un origen probable de Estados Unidos, pues en España "gringo" entonces traduce "guiri". Ejemplo: Un tipo rubio, alto, con una cámara de fotos colgada al cuello, me habla y no le entiendo, entonces en Barranquilla el "man" es un "gringo" aunque lo que me hable sea alemán; en España en la misma situación el "tío" es un "guiri" aunque el tipo sea francés.

Aunque a algunos les siga pareciendo inútil, saber estas cosas por lo menos dan para una conversación divertida e interesante mientras de tomas unas cervezas. Aquí unos puntos para tener en cuenta mientras lo hacemos:
1) A todas estas ¿es lo mismo "corroncho" y "cachaco" dicho por un Barranquillero o por un Bogotano?
2) ¿Qué tan aceptable es que en la canción de Diomedez la "chinita" sea de Corea?
3) ¿Todos los turcos de Barranquilla son de Turquía?
4) ¿Por qué "Chibchombia" y no "Aruacombia"?

imagen tomada de agitarantesdeusar.wordpress.com

2 comentarios:

@cuentante dijo...

No se me olvidara el día que le estabas cantando a Hey Jong la canción La Chinita en inglés, ja ja. Creo que no entendio ni cinco lo que le tratabas de decir.

@cuentante dijo...

Entre otros recuerdos:
Robert Johnson dicendonos gringo a nosotros, o Albert (el catalan) preguntadome si Fundingue es una palabra sueca o colombiana.